像圣物一样

大多数家庭在第二次世界大战之前就移民了, 不仅是立陶宛语, 保存, 教导年轻一代, 但 ... 他们都明白自己语言的价值. 现在, 人们倾向于认为孩子, 出生在国外的人, 永远不会成为双语者, 不会有学习父母语言的愿望吗, 或者即使他们只学了几个单词, 会很快地故意忘记它们吗. 然而, 我们也有很多不同的故事, 例子, 我很高兴能向我们的读者介绍这个著名舞蹈家的家庭, 来自美国的Darius和Jolanta Mosteika, 每年都有哪些人访问立陶宛. 他们的儿子Andrew Jason和女儿Leila Nicole能流利地说三种语言. 不仅仅是说话.

今年,莫斯特卡一家在国庆日庆祝活动期间抵达立陶宛,并真正享受了维尔纽斯的舞蹈日庆祝活动. 在那之后, 他们的儿子安德鲁·杰森, 谁只有15岁, 出生在美国, 在那里上学, 能说流利的立陶宛语, 花时间向孩子们展示了他的第二本翻译书. 去年他翻译了一本儿童读物 地球恢复健康 是美国作家玛德琳·卡普兰写的. 这本书教孩子们关于气候变化、生态问题以及如何处理和帮助这些问题. 今年, 安德鲁翻译了第二本书, 圣诞老人的七个夜晚, 德怀特·恩斯利和卡罗琳·伍德拉夫著, 也来自美国.

安德鲁的祖父, Telesforas Mosteika, 在卡尔努贾地区出生和长大, 这就是为什么安德鲁选择在这里做演讲. 的 圣诞老人的七个夜晚 是一本适合小孩子、他们的父母、祖父母和照顾者的假日书吗. 今天的家庭单位包含了各种各样的家庭形式. 许多孩子不和亲生父母都住在一起. 这不仅在节日期间,而且在日常生活中导致了许多压力和争议. In 圣诞老人的七个夜晚,绿眼船长解决了这个问题. Mosteika的两个孩子都在非常多样化和多元文化的环境中长大. 安德鲁特别喜欢外语,并有强烈的愿望激励和帮助别人取得更好的成功, 快乐的未来.

“我将永远珍惜我的立陶宛家庭根源, 这里住着很多和我很亲近的人, 我永远不会忘记那件事. 我不确定我是否还会回到这里生活,但可以肯定的是,我一直为自己是立陶宛人而自豪. 与纽约相比,立陶宛就像一个小小的绿色岛屿”,安德鲁在上次访问时说.

“我们都可以互相帮助,帮助我们所爱的国家. 我带来了另一本我翻译的书. 如果孩子们读它,我会很高兴. ”安德鲁说。. 人们的兴趣是巨大的, 父母不仅从卡尔努贾伊带孩子来, 还有布鲁兹齐艾和多布拉提斯周围的村庄.

还有他的妹妹蕾拉, 安德鲁不仅教当地的孩子英语, 他们组织了不同的游戏来提高他们的英语词汇量.

在招待会结束时,每个人都收到了一本翻译的书,以及一份小礼物. 安德鲁的祖父邀请大家来吃开胃菜. 这真是一个美妙的下午. 所有与会者都祝他们好运,并邀请他们明年带着另一本书再来. 安德鲁和莱拉亲切地感谢了组织者,并提醒大家,我们是自豪的立陶宛人.